一座城市的公共標識就像是“門面招牌”,成為世界各地奔赴來此的人認識這里、感知這里的重要窗口,也體現(xiàn)著城市管理的精細化和國際化水平。如今,杭州雙語標識已基本遍布整個城市,但是,這些標識都準確嗎?
近日,有讀者聯(lián)系《政在@》欄目表示,她在經(jīng)常乘坐的杭州318路公交車上發(fā)現(xiàn),車廂內(nèi)關(guān)于禁止飲食的中文標語顯示為“車廂無飲食,營造好環(huán)境”,相對應(yīng)的英文翻譯標語為“Food-free carriage”?!拔铱戳擞⑽模X著這不是‘免費食品運輸’的意思嗎?后來又特地用翻譯軟件查了一下,也是如此。這和中文‘車廂無飲食’表述上是不是有出入?”
帶著讀者的疑問,記者咨詢了杭州市規(guī)范公共外語標識工作專家委員會主任趙伐。專家表示,“Food-free carriage”是一個很正確、地道的英文表達?!翱赡苁怯行┏丝蛯ree這個詞有一些誤解,free作為形容詞,當與其他詞構(gòu)成復(fù)合形容詞的時候,意思是‘沒有……的’, 如trouble-free(無憂無慮的),tax-free(免稅的)?!壁w伐解釋。遇到類似的詞匯,市民可以關(guān)注《杭州市公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范》這一標準進行了解。
除此之外,讀者針對中文標語“車廂無飲食”也提出了想法:“我知道這則標語想表達車上不能吃東西的意思,但不意味著不能攜帶食品上車,所以是不是改成‘車廂不飲食’會更準確一些呢?”
記者在走訪調(diào)查中發(fā)現(xiàn),隨著杭州現(xiàn)代化建設(shè)的不斷深入,城市公共標識中出現(xiàn)簡單語法錯誤的情形已越來越少;但在新時代,以打造杭州城市“國際范兒”為目標,也對公共標語用語減少歧義、貼近日常表達方式、避免“中式英語”等方面有了更高的要求。
“比如我們社區(qū)‘Care for Children’(請照顧好小孩)的標語就可以更優(yōu)化一些。”在杭州生活了10多年的外籍人士Jack告訴記者,他建議用“Please Take Care of Your Children”或“Please Attend to Your Children”的表述,會更加準確而便于理解?!坝幸淮挝胰ヅ笥鸭易隹?,看見他們小區(qū)內(nèi)的指示牌‘小心墜落’,將英文翻譯為‘Carefully fall in’(仔細地墜落),真是好玩又好笑?!盝ack說,外語標識的濫用錯用,直接影響著信息溝通的效率和質(zhì)量。
以言為橋,以語連心,優(yōu)良的語言環(huán)境,是一座城市國際化形象的最直接體現(xiàn)。歡迎大家爭作“啄木鳥”捉蟲糾錯,拿起手機,留意我們身邊的一個單詞、一處拼寫、一句標語和一個路牌,為身邊的英文標識標牌進行體檢,將您的所見所聞所感分享至《政在@》,欄目會把相關(guān)情況第一時間遞交給有關(guān)部門,共同助力提升公共場所標識標牌的服務(wù)功能。
民之所望,就是政之所向。《政在@》民意互動欄目長期向廣大市民征集圍繞就業(yè)創(chuàng)業(yè)、教育提質(zhì)、醫(yī)療衛(wèi)生、社會保障、便民服務(wù)、城市更新、交通出行、文體生活、養(yǎng)老托育、宜居環(huán)境、城鄉(xiāng)融合、公共安全等重點民生領(lǐng)域的“微心愿”和“微需求”。您所關(guān)心的,就是我們關(guān)注的。
參與渠道有多種:
1.微信搜索關(guān)注“政在解讀”微信公眾號,在后臺留言;
2.搜索添加微信號“hzrbszyw”,成為好友后給我們留言;
3.您可在工作日10:00—17:00,撥打電話85051903提供線索;
4.發(fā)送您的意見建議至電子郵箱hzrbyw@126.com或?qū)懶胖梁贾菔畜w育場路218號杭州日報時政要聞中心,交流您的想法。
請在所有渠道的留言或來信中注明“政在@”,并留下您的聯(lián)系方式,以便我們后續(xù)反饋和溝通。