2011年6月24日,杭州西湖成功入選世界文化遺產(chǎn),越來越多的外國游客慕名而來。西湖邊的不少景點,特別是西湖十景,采用的都是意譯,老外們看得懂嗎?前兩天,有讀者打電話給我們的杭報熱線85109999說,這斷橋殘雪的翻譯看起來有點像是“破橋殘雪”,會不會譯錯了?
記者認真查詢了一下,最有名的西湖十景,它們的英文翻譯分別是:(見附表)
那老外們真的能理解嗎?我們還是找老外自己來談?wù)劙伞?/p>
Susan來杭州沒多久,丈夫在杭州的一家五星級酒店擔(dān)任高管。Susan說,她對中文一竅不通,不過,西湖十景的翻譯她大部分可以看懂。“可以讓我聯(lián)想到是哪個景點。”
另一位,Jerry Joseph在一家學(xué)校里擔(dān)任外教,對于西湖十景的翻譯,他覺得大多數(shù)都還可以,不過,有幾個地方比較奇怪。比如曲院風(fēng)荷的英文翻譯中,有一個“Crooked”(彎曲),這個詞給他的第一感覺有點怪。這個詞,本意是彎曲的意思,但是,現(xiàn)在不太用來形容彎曲。“多數(shù)是形容不太好的東西,比方說,騙子、罪犯。”Jerry Joseph建議,可以換個更合適的詞。
花港觀魚的翻譯也讓Jerry Joseph覺得不太妥當(dāng)。“Viewing Fish(觀魚),感覺更像是魚在看我們。”
在浙大做交換生的Ian Salvatore說自己第一次去西湖邊玩時,看“Broken Bridge”(斷橋)還是詫異了一下,因為覺得這橋“還挺結(jié)實的啊”。
Isaac Bender和Jakob Moeller是杭二中國際學(xué)院的學(xué)生,看了翻譯后,他們表示,不太好理解。“雷峰塔我去過。”Jakob Moeller說,不過,Leifeng Pagoda in Evening Glow,他不是特別理解所表達的意思。
今年3月起,杭州西湖風(fēng)景名勝區(qū)管委會(市園文局)展開了最大規(guī)模的導(dǎo)覽標識牌全面普查和外文翻譯勘誤工作。先由浙江大學(xué)城市學(xué)院負責(zé)相關(guān)收集和整理,今年8月中旬,專家組將對景區(qū)內(nèi)所有有異議的外文標識牌進行專業(yè)修改,最后所有信息將集成小冊。
“現(xiàn)在景區(qū)中的外文標識還存在著不夠統(tǒng)一、不夠規(guī)范的問題。”杭州西湖風(fēng)景名勝區(qū)管委會(市園文局)文物處的許建明說,在將景區(qū)內(nèi)所有的外文標識進行收集后,再邀請專家進行討論。“有可能參考根據(jù)北京、上海的經(jīng)驗,將景點外文標識都統(tǒng)一為拼音標識。”
蘇堤春曉:Spring Dawn by Su Causeway
柳浪聞鶯:Orioles Singing in the Willows
曲院風(fēng)荷:Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard
平湖秋月:Autumn Moon over the Calm Lake
雙峰插云:Twin Peaks Kissing the Sky
斷橋殘雪:Lingering Snow on the Broken Bridge
南屏晚鐘:Evening Bell at the South Screen Hill
三潭印月:Three Pools Mirroring the Moon
花港觀魚:Viewing Fish at Flower Harbor
雷峰夕照:Leifeng Pagoda in Evening Glow