英文翻譯,尤其是導(dǎo)覽指示牌上的英文翻譯,一不小心就容易鬧笑話。比如說(shuō),杭州一個(gè)知名的景點(diǎn)八卦田,就有一家餐館將其翻譯成了“Gossip Tian”,被網(wǎng)友笑稱為“神翻譯”。今天起,杭州西湖風(fēng)景名勝區(qū)管委會(huì)將邀請(qǐng)市民一起,對(duì)景區(qū)內(nèi)各類導(dǎo)覽標(biāo)志牌的外文翻譯進(jìn)行大清查,找出其中你認(rèn)為翻譯有明顯錯(cuò)誤或存有疑義的導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)牌。
這是西湖景區(qū)首次啟動(dòng)標(biāo)識(shí)牌的外文勘誤工作。相比之下,標(biāo)識(shí)牌的中文勘誤工作要頻繁很多。差不多每年10月份,管委會(huì)都會(huì)組織專家進(jìn)行一次標(biāo)識(shí)牌中文勘誤。目前,管委會(huì)已經(jīng)邀請(qǐng)浙江大學(xué)城市學(xué)院相關(guān)語(yǔ)言專業(yè)的老師成立外文勘誤專家組。
5月31日前,你可以將你發(fā)現(xiàn)的西湖邊你認(rèn)為外文翻譯有明顯錯(cuò)誤或存有疑義的導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)牌內(nèi)容,附上照片及標(biāo)識(shí)牌所處位置,發(fā)送到電子郵箱:westlakeheritage@sina.com。
導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)牌具體范圍,包括杭州西湖風(fēng)景名勝區(qū)內(nèi)的各公園(景點(diǎn))導(dǎo)游牌、指路牌、景點(diǎn)介紹牌、提示牌等;博物館、紀(jì)念館等外文標(biāo)識(shí)(包括內(nèi)部陳設(shè));公安(交警)、市政、公交及企事業(yè)單位等設(shè)置的公共信息標(biāo)牌、路牌。
管委會(huì)將會(huì)在匯總后,統(tǒng)一提交外文勘誤專家組。8月中下旬,管委會(huì)還將組織杭州一些著名的英文專家來(lái)審定,排查。9月開(kāi)始,錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)牌就要陸續(xù)開(kāi)始整改,大約到年底全部完成。(每日商報(bào))