英文翻譯,尤其是導覽指示牌上的英文翻譯,一不小心就容易鬧笑話。比如說,杭州一個知名的景點八卦田,就有一家餐館將其翻譯成了“Gossip Tian”,被網(wǎng)友笑稱為“神翻譯”。今天起,杭州西湖風景名勝區(qū)管委會將邀請市民一起,對景區(qū)內(nèi)各類導覽標志牌的外文翻譯進行大清查,找出其中你認為翻譯有明顯錯誤或存有疑義的導覽標識牌。
這是西湖景區(qū)首次啟動標識牌的外文勘誤工作。相比之下,標識牌的中文勘誤工作要頻繁很多。差不多每年10月份,管委會都會組織專家進行一次標識牌中文勘誤。目前,管委會已經(jīng)邀請浙江大學城市學院相關(guān)語言專業(yè)的老師成立外文勘誤專家組。
5月31日前,你可以將你發(fā)現(xiàn)的西湖邊你認為外文翻譯有明顯錯誤或存有疑義的導覽標識牌內(nèi)容,附上照片及標識牌所處位置,發(fā)送到電子郵箱:westlakeheritage@sina.com。
導覽標識牌具體范圍,包括杭州西湖風景名勝區(qū)內(nèi)的各公園(景點)導游牌、指路牌、景點介紹牌、提示牌等;博物館、紀念館等外文標識(包括內(nèi)部陳設(shè));公安(交警)、市政、公交及企事業(yè)單位等設(shè)置的公共信息標牌、路牌。
管委會將會在匯總后,統(tǒng)一提交外文勘誤專家組。8月中下旬,管委會還將組織杭州一些著名的英文專家來審定,排查。9月開始,錯誤標識牌就要陸續(xù)開始整改,大約到年底全部完成。(每日商報)