長(zhǎng)三角城市網(wǎng)訊 南京市民吳先生乘坐地鐵時(shí),發(fā)現(xiàn)地鐵站殘疾人電梯里一段英文翻譯錯(cuò)誤。他打電話(huà)給地鐵客服反映,客服回復(fù)要三天才能給答復(fù),不少網(wǎng)友質(zhì)疑“回復(fù)太慢了 ”。
昨天,記者在大明路地鐵站看到,殘疾人電梯里的確有一個(gè)黑底白字的醒目標(biāo)識(shí):請(qǐng)讓有需要的乘客先使用電梯(英文翻譯為:Please give priority to anyone who special needs who has to use this elevator)。記者咨詢(xún)了南京幾所高校的英語(yǔ)教師,都表示“沒(méi)看懂”?!斑@個(gè)翻譯的人,可能想表達(dá)兩個(gè)意思,一個(gè)是讓有需要先乘坐電梯的人用,譬如有急事的,一個(gè)是讓有特殊需要的人用,譬如殘疾人使用。”但不少英文老師告訴記者,這個(gè)翻譯“完全錯(cuò)誤”,“中國(guó)人看不懂”,“老外也看不懂”。
記者致電地鐵客服熱線(xiàn)反映,客服人員告訴記者,國(guó)家規(guī)定的回復(fù)期限是五天,南京地鐵三天內(nèi)就會(huì)給回復(fù)。目前,記者尚未接到地鐵方面的回復(fù)。
(記者 徐媛園)