近日,隨著《親愛的,翻譯官》熱播,不僅引發(fā)了大家對口譯專業(yè)的好奇,就連劇中常出現(xiàn)的法漢大辭典、法語書等也被網(wǎng)友扒出來進行分門別類。記者了解到,在這些法語教輔中,有一本出現(xiàn)的頻率極高,楊冪幾乎“書不離手”,這本書叫《法語漫談中國文化》,作者就是南大外國語學院法語系教授、博士生導師黃葒。
記者看到,在該書的目錄上,包括衣、食、住、行、禮、藝、樂、節(jié)、健、潮等各個方面,有古琴的悠遠、書法的精妙、國畫的神韻,也有霧霾的困擾、對食品安全的擔憂,還有讓百姓愁苦的居高不下的房價,有消費時代年輕人的酷炫潮流,也有公園里大爺大媽的幸福生活。
“其實,我本人并未追該劇,是同學們截屏給我才知道,電視劇中這本書能推動中國的法語教學,還挺好。”黃葒介紹說,當初編這本書是因為在教大二同學法語時,讓他們用法語來談談中國文化和社會現(xiàn)狀,但同學們卻“失語”了,不知道該如何表達。
“為了給大家提供一份文化閱讀的材料,我就和自己帶的翻譯碩士一起,把課上談論的熱點問題和同學們自己感興趣的問題進行翻譯整理,最終于去年出版了該書。”教學中,黃葒提倡“寓教于樂”,書中的每個部分都采用中法文對照,還配以生動有趣的圖片,文風活潑。
記者了解到,早在2009年,她就和研究生編了一部《法語暢談法國文化》,而這本其實是它的姊妹篇。“今年暑假還會出版一部《中法文化面對面》,是針對同一主題,從中法兩個視角進行探討,這三本書希望能讓大家對中法文化有更好的了解。”
首次印刷4000本早就被“搶”光,除了《法語漫談中國文化》,黃葒的多部翻譯作品都有不錯的銷量和評價,如知乎上力薦的《小王子》,還有《玫瑰的回憶》、《解讀杜拉斯》、《戰(zhàn)斗的海貍》等。