
圖為博物館停車場的告示牌。(記者 陳飛 攝)
中國寧波網(wǎng)訊(記者陳飛)有網(wǎng)友反映,去寧波博物館參觀,發(fā)現(xiàn)博物館停車場的告示牌有好多個(gè)錯(cuò)別字。他覺得博物館這種傳播知識文化的市級單位出現(xiàn)這么多錯(cuò)別字,有點(diǎn)不可思議。記者為此到寧波博物館現(xiàn)場求證。
車子進(jìn)了博物館大門后,博物館主體建筑的南邊是一個(gè)露天停車場。在停車場的門口和里面,掛有三塊一模一樣的停車告示牌。確實(shí),牌子上的文字有比較多的差錯(cuò),記者粗略看一遍,計(jì)有漢字差錯(cuò)4處,標(biāo)點(diǎn)差錯(cuò)1處,英文單詞差錯(cuò)1處,另外英文的翻譯也是典型的“中式英語”。一名工作人員稱,自己從來沒有注意過這些停車告示牌上的文字,“應(yīng)該不是我們掛上去的”。
不管如何,作為一家文化單位,停車場的告示牌上差錯(cuò)這么多,也是夠貽笑大方的了,難怪網(wǎng)友為此發(fā)表了不少評論。網(wǎng)友“小貝4000”說:“寫這個(gè)的人肯定是‘海龜’,在外這么多年,中文忘記了。”網(wǎng)友“Zwp997”說:“英文翻譯根本沒有語法可言。車庫的英文Garage還寫成了parage。”網(wǎng)友“cancet1024”說:“博物館,這低級錯(cuò)誤,哎!”網(wǎng)友“Navigator0106”表示:“太沒文化了!”
隨后記者聯(lián)系上了博物館方面,館方表示此事確為工作人員工作不細(xì)致所致,向市民表示歉意,并承諾會(huì)在第一時(shí)間進(jìn)行更換,同時(shí)對館內(nèi)其他地方的文字會(huì)進(jìn)行一次全面細(xì)致的核查。