換個(gè)說法是,中國電影界很缺好故事
將于10月30日正式公映的《我是證人》是一部韓國翻拍片(韓國版叫《盲證》),導(dǎo)演還是安相勛,主演換成了中國明星,故事還是那個(gè)故事。
《我是證人》的編劇顧小白昨天告訴記者,自己豐富了韓版電影里的“變態(tài)殺手”這條人物線,為角色犯罪動(dòng)機(jī)做了詳細(xì)鋪陳,“觀眾能夠更理解這個(gè)人物的愛與恨,角色更豐滿更有魅力。另外,原版氛圍冷酷,像玄鐵重劍,很鋒利,而《我是證人》加入了更多青春、勵(lì)志的元素,像一把水晶寶劍,是在黑暗中尋找光明。”
除了《我是證人》,接下來韓國賣座片《建筑學(xué)概論》、《戀愛操作團(tuán)》、《手機(jī)》、《舞女的純情》等都要拍中國版。而華策影視和韓國NEW公司合作成立“華策合新”,打算開拍韓國人氣網(wǎng)絡(luò)漫畫《魔女》,同時(shí)推出韓國版和中國版。他們之前已經(jīng)將韓國片《內(nèi)在美》、《電話》搬到了中國,正在拍攝中。
電影翻拍不稀罕,但一窩蜂有那么多韓國電影要被翻拍則是個(gè)新鮮事兒。
“韓國電影直接引進(jìn)到中國,票房大都不理想。去年翻拍自韓國的《奇怪的她》的《重返二十歲》大獲成功后,大家都把眼睛瞄向了翻拍。”浙江的一位制片人告訴記者,“韓國賣座電影都有一個(gè)好故事,情節(jié)吸引人,同時(shí)放到中國來又幾乎沒有地域和文化差異,直接就可以拿來用,省了原創(chuàng)劇本的研發(fā)過程。再加上原來賣座片就很有知名度,對很多電影投資商來說,翻拍是一樁好買賣。但這也說明中國電影市場在遭遇‘劇本荒’,好劇本太少了,會(huì)講故事的編劇也太少了,只能去鄰國尋找。”
與此同時(shí),中國電影市場的飛速發(fā)展,也吸引了韓國電影人來華淘金。
一位正與韓國電影人談合作的影視公司老總告訴記者:“韓國電影人有好題材,好技術(shù),而韓國電影市場小,所以他們愿意來中國。韓國電影人在中國拍片,片酬一般是在韓國的兩三倍。把原來的片子,接上中國的‘地氣’,再拍一遍,多賺點(diǎn)錢,何樂而不為。”
在浙江星光院線老總富海芳眼中,翻拍韓國片是一種“賺快錢”的行為:“中國電影市場太好了,但是缺內(nèi)容,翻拍賺錢快嘛。這樣的行為本身無可厚非,但希望電影的品質(zhì)不要降低,不要簡單重復(fù),故事得有一定的創(chuàng)新,要讓中國觀眾喜歡看才行。”