王緒波
日前,本報刊發(fā)了《聚焦城區(qū)“臉面”上的錯別字》系列報道,報道了市區(qū)一些窗口地段標牌、戶外廣告店招、交通指示牌等存在錯別字,以及夜間亮化“缺胳膊少腿”,極易誤導公眾,影響城市形象的情況。報道刊發(fā)后,引起許多熱心市民的關注,陸續(xù)通過熱線電話、手機短信、電子郵箱等向本報反映身邊存在的語言文字使用不規(guī)范或錯誤的情況。近日,一位熱心市民向本報反映,市區(qū)不少標志牌拼音拼寫有問題,希望引起相關部門重視,早日改正過來。
■ 讀者反映
不少標志牌拼音拼寫有問題
“看到貴報刊登了四篇《聚焦城區(qū)‘臉面’上的錯別字》,覺得非常好。一個地區(qū)語言文字使用的規(guī)范程度是這個地區(qū)文明程度的標志。我市城區(qū)近幾年來市容市貌發(fā)生了很大的變化,人們感到我們的城市越來越美了,但城市‘臉面’上的用語用字不規(guī)范現(xiàn)象卻越來越多,往往是舊的沒改新的又添,嚴重影響了我市的城市形象。特別是一些永久性的標志牌,漢語拼音拼寫混亂、錯誤很多?,F(xiàn)附上一些照片,舉例性的,很不全,只是希望通過貴報的呼吁,能進行徹底整改,提升我市的文明形象。” 日前,連云港師范高等??茖W校的一位老師給本報熱線發(fā)來了一封電子郵件,反映市區(qū)一些標志牌拼音拼寫不規(guī)范,影響城市“臉面”。
在這封電子郵件中,這位老師列舉了一些路名牌、交通指示牌及公共場所的漢語拼音,拼寫的不規(guī)范或錯誤的地方。比如,蒼梧綠園的漢語拼音拼寫不規(guī)范。蒼梧綠園北大門門口的“蒼梧綠園”對應的英文拼寫為“CANG WU GREEN PARK”,而正確的應為“CANGWU GREEN PARK”。再有,“九龍大世界”拼寫成“JIU LONG GREAT WORLD”,正確的應拼寫成“JIULONG GREAT WORLD”。
■ 記者調查
一條路出現(xiàn)不同拼寫路牌
隨后,記者在市區(qū)進行了核實,結果發(fā)現(xiàn)不少標志牌誠如那位老師所反映的那樣。除了熱心市民反映的問題,記者還發(fā)現(xiàn)了同一條路上出現(xiàn)了拼寫不同的路名牌。
在龍河北路上,萬潤五岔路口“龍河北路”的路名牌上拼著“LONGHE BEILU ”,而在海連東路路口,“龍河北路”的路名牌上卻拼著“Long’he Rd (N)”。過了海連東路往南,一直到蒼梧路路口,路名牌上都是拼著“Long’he Rd(S) ”,但是到了朝陽東路路口,又變成了“LONGHE NANLU ”這樣的漢語拼音拼寫。
同樣的情況,也出現(xiàn)在了郁洲北路上。海連東路至隴海東路這一段,大潤發(fā)超市東側的路名牌上,“郁洲北路”下方對應的是漢語拼音,而海連東路路口的路名牌上卻變成了“Yu’zhou Rd(N)”。
■ 部門說法
地名路名必須拼在一起
針對熱心市民反映的情況,記者咨詢了有關人士。市語言文字工作委員會辦公室相關負責人介紹,這位老師反映的情況確實存在,他的觀點也是正確的。作為地名或路名,在英文翻譯時,漢語拼音必須是拼寫在一起,而不能逐一對照漢字分開拼。
該負責人介紹,對于市區(qū)一些標志牌漢語拼音拼寫不規(guī)范的現(xiàn)象,市語言文字工作委員會辦公室也曾與公安、地名委員會等參與指導、制作標志牌的部門溝通過。有些拼寫不規(guī)范的標志牌已經更改了,有的則沒有。比如,蒼梧綠園內的一些指示牌,市語言文字工作委員會辦公室工作人員指出其中的拼寫不規(guī)范后,就更換了一批。
對于蒼梧綠園北大門口的拼音拼寫不規(guī)范問題,蒼梧綠園管理處負責人表示,因為拼音是刻在大理石上的,單獨更改,整個標志牌上的縫隙會很大,所以要改就必須標志牌整體都改。如果拼寫真的有問題,下一步綠園升級改造的時候,將向上級主管部門匯報,將標志牌一并加以更換?! ?/p>