“Oolong tea”原來是烏龍茶呀
句容一星級酒店酒水單上的英語讓贊比亞交換生直呼“蒙圈!”
近日,在句容一家網(wǎng)站論壇上,一名自稱來自贊比亞的農(nóng)校交換生,將該市一家星級大酒店的大堂酒水單發(fā)到了網(wǎng)上,看了中英文對照,這位外國朋友“蒙圈”了,同時(shí)也讓句容網(wǎng)友笑噴了。眾多網(wǎng)友對這家酒店的不規(guī)范進(jìn)行了吐槽。
“贊比亞的吳彥祖”發(fā)帖吐槽英語翻譯
近日,句容一家網(wǎng)站論壇上,網(wǎng)友“贊比亞的吳彥祖”發(fā)出了“作為一個(gè)外國人,當(dāng)我看到句容英語的時(shí)候,我蒙圈了??!”的帖子。這位網(wǎng)友在帖子中稱,“本人是來自贊比亞的交換生,現(xiàn)在就讀于句容農(nóng)校,句容這座城市我還是很喜歡的,剛來這里的時(shí)候很多文化我都不了解,因?yàn)槲业墓枢l(xiāng)比較落后,大概呆了有兩年時(shí)間吧,一些句容的方言我都能聽懂了,什么‘潤’‘疙瘩(這里)’之類的。 前段時(shí)間準(zhǔn)備回國,不在句容了,因?yàn)橐恍┦掷m(xù),不得不住在某酒店,第二天早上,我整個(gè)人都蒙圈啦!我終于見識了人外有人,天外有天!”
原來,這位外國朋友拿到了這家星級酒店提供的大堂酒水單,上面的中英文對照,讓他有點(diǎn)“蒙圈”。
“先不說這個(gè),開頭第一個(gè)我就看不懂, longjing rea(龍井茶)是什么東西?下面又是“biluochun tea”(碧螺春)哦,這下我明白了,原來第一行是tea,另外為什么英語字符外面是中文的引號,也許是工作人員的小失誤,我也就不在意了。
“沒想到!越看越觸目驚心!Maoshan evergreen tea(茅山長青茶) 嗯,很長青。另外和這個(gè)很像的就是American Ginseng tea (西洋參茶) ,美洲人參茶?看到上面的翻譯之后,我以為烏龍茶會(huì)是 Black Dragon tea ,結(jié)果是 Oolong tea!你確定你不是在賣萌?直到我看到了Sprite (雪碧) 跟 Coca-Cola(可口可樂)我以為翻譯君恢復(fù)了正常,然后我下面又看到了Hongniu(紅牛),瓶罐上那么大的Red bull 被你吃掉了嗎?原來他不知道怎么翻譯就是拼音,比如Wangzai milk (旺仔牛奶) 跟Wanglaoji(王老吉),我以為接下來都會(huì)是拼音,沒想到又出現(xiàn)了農(nóng)夫山泉 ,F(xiàn)armer Mountain Spring,還有一聽飲料怎么直接成了 a listen?也不用說Yanjing Beer(燕京啤酒)下面是Snowflakes Beer(雪花啤酒),這一點(diǎn)都不對形。
軟玉溪,軟中華,一個(gè)是Soft,一個(gè)是Sort。下面來到了零食區(qū),我以為全世界的零食名稱都一樣,除了辣條,直到我碰到了Happy fruit。(開心果)。”
小伙真誠地希望:大酒店要注意小細(xì)節(jié)
對于這些翻譯,贊比亞小伙表示:“我希望大酒店要注意小細(xì)節(jié),不要因?yàn)檫@種小事,丟了句容人民的臉,我爸爸是贊比亞的酋長,我希望跟句容人民搞好關(guān)系,畢竟有我的母校,當(dāng)然酒店也不要來找我麻煩,我已經(jīng)回贊比亞了,歡迎大家來贊比亞做客。”
由于這位外國朋友直接上圖,有英語基礎(chǔ)的人都能看出破綻來,于是眾多網(wǎng)友開始吐槽,有網(wǎng)友戲稱,這位翻譯的英語肯定是體育老師教的。“這個(gè)英語水平也是醉了,”網(wǎng)友“山水水友”說:“句容人不是不懂英語,是不認(rèn)真對待英語!要么就不要使用,要使用就該用準(zhǔn)確了,免得貽笑贊比亞!”