解放日報(bào)記者 李蕾
“今年,我的妻子和女兒也來上海過年了。除夕夜,我會(huì)和許多中國人一樣跨年守歲。”這位入鄉(xiāng)隨俗的上海外國語大學(xué)外教——伊斯梅普爾教授是伊朗的著名詩人、神話學(xué)家。他在上海外國語大學(xué)講授伊朗的歷史文化和巴列維語(中古波斯語),同時(shí)也是一位鐵桿“中國迷”和“杜甫迷”。
這也是他第14次來到中國,第三次來到上外任教。他告訴記者,這個(gè)春節(jié)長假主要是陪伴家人,天氣好的話,打算帶她們一起去杭州玩玩。
在中國陸續(xù)生活了25年
出生在伊朗里海一座海濱小鎮(zhèn)的伊斯梅普爾教授,同時(shí)也是德黑蘭沙希德·貝赫什提大學(xué)的伊朗古典語言文化教授,2023—2024年度作為訪問學(xué)者來到上海外國語大學(xué)。
曾經(jīng)旁聽過伊斯梅普爾教授上課的孫冶東,現(xiàn)在是上海外國語大學(xué)的研究生。“教授講授的是中古波斯語,相當(dāng)于中國魏晉南北朝到隋唐初期伊朗使用的語言。”孫冶東解釋,由于是古代波斯語,借用阿拉米文,每個(gè)字母對于發(fā)音、意思,并不是一一對應(yīng),所以有些字母需要老師來解釋、引導(dǎo)。“對于這種冷僻的語言,伊斯梅普爾教授能講得很詳細(xì)、深入淺出,讓我們受益匪淺。”
伊朗和中國隔得很遠(yuǎn),過了河西走廊,還得穿越哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦。不過,這個(gè)位于“陸上絲綢之路”上的國度,歷來和中國有著很深的交流。在伊斯梅普爾教授眼中,伊朗和中國有許多共通之處,他們都擁有古老的文明,兩國人民一樣都內(nèi)心情感豐富。
“我在2004—2006年間曾在中國生活過,去過北京、南京、成都、青海、馬鞍山等國內(nèi)不少地方,但是我更喜歡上海,因?yàn)樯虾J菄H大都市,對我而言有不少值得回憶的故事。”伊斯梅普爾教授回憶道,自己曾經(jīng)住在廣靈一路附近,“我發(fā)現(xiàn)那里的街景、風(fēng)景很傳統(tǒng),有古典韻味,有歷史的厚重感。”
喜歡創(chuàng)作詩歌的他,在自己寫的詩歌中甚至有一些關(guān)于廣靈一路的回憶,比如《一沙一蝴蝶》中,“……她在祈求什么?可又不敢問廣靈一路上叮叮作響的騎車人”。除此之外,他也寫過關(guān)于人民廣場和魯迅公園的詩歌。
傳播兩國文化的使者
20年前,伊斯梅普爾教授第一次來到上海,當(dāng)時(shí)是為了教書,后來在上海他認(rèn)識(shí)了不少當(dāng)?shù)氐脑娙?、文學(xué)家。近年來,他以學(xué)者和詩人的雙重身份頻繁出席伊朗、意大利、德國、法國、捷克和波蘭等地的文學(xué)研討會(huì)和國際詩歌節(jié)。
在伊斯梅普爾教授眼中,伊朗和中國兩個(gè)文明古國的對話從千年前就開始了。被稱為“刺桐城”的泉州是“海上絲綢之路”的起點(diǎn),因有著繁榮的海外貿(mào)易,眾多信奉伊斯蘭教和摩尼教的波斯商人后來到泉州定居,在這座城市留下了眾多文化史跡。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),一位叫海岸的中國詩人、翻譯家向伊斯梅普爾教授介紹了李白、杜甫等創(chuàng)作的中國古典詩歌,而他又通過各種英文書籍了解了魯迅、艾青和北島等中國近代詩人以及莫言等中國現(xiàn)當(dāng)代小說家。隨后,通過英文,伊斯梅普爾教授將包括中國現(xiàn)當(dāng)代和古典詩歌作品在內(nèi)的詩集翻譯成波斯文,并在伊朗出版。
除了傳播兩國文學(xué),伊斯梅普爾教授對文獻(xiàn)考古、古代語言和神話學(xué)研究也有貢獻(xiàn)。幾年前,新疆吐魯番吐峪溝出土了摩尼教文書殘片,這是1700年前的中古波斯文,伊斯梅普爾教授受邀去進(jìn)行辨認(rèn)、解讀,并參加了數(shù)次學(xué)術(shù)講座。
鐵桿“杜甫迷”
在伊斯梅普爾教授的影響下,越來越多的中國人開始了解伊朗文學(xué)。
比如說,伊朗的一位古代詩人——奧馬·海亞姆在中國就很受歡迎,因?yàn)樗脑姼韪嗍敲鑼戧P(guān)于自然與人類的情感,這些與中國古代詩歌很相似,同時(shí)在形式上更接近于中國古代的“四言絕句”。李白的詩歌在伊朗也很受歡迎。在不少伊朗人心目中,李白的地位甚至和被稱為“詩人中的神舌”的哈菲茲一樣,是中國的“哈菲茲”。
不過,在伊斯梅普爾教授心中,“相較于李白的理想主義色彩,杜甫更貼近現(xiàn)實(shí)。”一談起杜甫,伊斯梅普爾教授可謂是一位鐵桿的“杜甫迷”,他還曾去過“杜甫草堂”尋訪這位偉大詩人曾經(jīng)生活過的地方。
“其他國家的人都可以來讀杜甫的詩歌,從杜甫身上得到啟發(fā)。”在成都的一次國際詩歌節(jié)上,伊斯梅普爾教授當(dāng)眾表示,把杜甫“帶到”伊朗,這么做的動(dòng)力就是向世界推介杜甫。“我愛杜甫,杜甫是一位偉大的詩人。杜甫一生命運(yùn)多舛,卻又心懷天下,他不僅僅是一位詩人,更是一個(gè)憂國憂民的人。我翻譯了杜甫的一些詩歌,在伊朗,學(xué)生會(huì)閱讀杜甫詩歌的譯作。因?yàn)橹袊兄浅S凭玫臍v史,杜甫與其他中國詩人的故事對整個(gè)世界都極具價(jià)值。”
今年,是伊斯梅普爾教授第14次來到中國,也是疫情后第二次來到中國。這次來,他發(fā)現(xiàn),中國高校的辦學(xué)和科研方式變化很快。“和20年前相比,中國的文學(xué)界與世界的接觸更多了!”今年,也是他第三次來上海外國語大學(xué)任教,“最重要的工作不僅僅是教學(xué),而是增強(qiáng)中國文學(xué)和世界文化界的聯(lián)系,溝通文化。”