盡管國產(chǎn)影視劇出海勢頭不錯,但阻礙仍然存在。
如果作縱向?qū)Ρ龋?002年上映、由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的《英雄》目前仍以1.39億美元穩(wěn)居國產(chǎn)片海外票房冠軍,從該片在全世界1.76億美元總票房來看,中國票房只占17.24%。對比之下,盡管《流浪地球2》在國內(nèi)票房已經(jīng)突破38億元,但海外票房還只是幾百萬到千萬美元級別?!皬恼w票房來看,中國電影目前還很難與好萊塢電影競爭?!庇⒅须娪昂献餮邪l(fā)中心創(chuàng)始人及總監(jiān)陳曉雯感慨。
此前,不少人認(rèn)為,國產(chǎn)影視劇在歐美市場遇冷,和當(dāng)?shù)赜^眾不習(xí)慣看字幕有關(guān)。近年來,上海電影譯制廠在對外譯制工作中,邀請外籍配音演員給國產(chǎn)片配音,并根據(jù)角色特點(diǎn)注入中國文化特色。
據(jù)WeTV相關(guān)負(fù)責(zé)人觀察,盡管國產(chǎn)劇出海的勢頭不錯,但出海市場主要集中在東南亞,如印尼、泰國等,歐美市場的滲透率仍十分有限?!坝捎谖幕系慕咏裕瑬|南亞市場對國產(chǎn)劇的接受度比較高。早期,甜寵劇在東南亞市場特別受歡迎,但觀眾也在成長,他們逐漸對劇集質(zhì)量、內(nèi)容提出了更高要求。”
“國產(chǎn)劇出海的主要覆蓋范圍在亞洲地區(qū),因?yàn)樵谶@個區(qū)域,東方文化更容易被海外觀眾理解及認(rèn)同?!焙翁炱秸f,在歐美等發(fā)達(dá)國家,影視劇出海的傳播效能比較弱,“文化出海,還是面臨文化壁壘、譯介折扣等問題?!彼e例,《甄嬛傳》國內(nèi)熱播后,成功出海到歐美國家,也受到當(dāng)?shù)厝A人觀眾的歡迎,“但在外國人的認(rèn)知語境中,理解不了什么叫‘貴妃’‘皇貴妃’,一翻譯過來,都成了‘伯爵夫人’。”
在何天平看來,國產(chǎn)影視劇出海,必須要解決文化轉(zhuǎn)譯的困境?!肮庥衅嬗^的題材還不夠,在講故事的技巧上要有全球目光?!彼e例,華人導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》全球知名,正是因?yàn)樵谥v述技巧上帶有全球目光?!皩a(chǎn)影視劇來說,中國特色的題材自然是出海的重要寶藏,但要讓海外觀眾進(jìn)入這個故事,不能光靠題材去獵奇?!焙翁炱秸J(rèn)為,在創(chuàng)作故事時,應(yīng)該從情感性出發(fā),去觸達(dá)國際受眾都會具有的某一種情感心理,從而獲得共鳴。
“自從《寄生蟲》獲得全球關(guān)注之后,欣賞外語電影時看字幕對于年輕一代觀眾來說已經(jīng)可以接受,但很多中國電影會在字幕上吃虧,特別是字幕呈現(xiàn)的大小包括字體沒有太花心思去考慮?!标悤增┱J(rèn)為,字幕在文化傳播中扮演的角色非常重要,除了內(nèi)容外,還要考慮字幕的形式,而這一點(diǎn)很容易被忽視。
在字幕的呈現(xiàn)上,《流浪地球2》有了很大改進(jìn),比如電影中的一些解釋性內(nèi)容的字幕大小調(diào)整得非常合適,即便是最后一排的觀眾也可以清晰看到,同時不影響觀影。做好字幕的字體和大小呈現(xiàn),是中國電影出海中的基礎(chǔ)工作,它所扮演的角色可能比配音重要得多。
當(dāng)下,電影能否成為海外文化傳播的主要載體?“拿今年柏林電影節(jié)為例,中國電影的參展數(shù)量和受關(guān)注度都非常高。在海外傳播方面,不應(yīng)僅看發(fā)行和票房成績,也應(yīng)該關(guān)注大小電影節(jié)上的亮相。”陳曉雯認(rèn)為,隨著中國越來越強(qiáng)大,海外市場對中國電影的需求會在未來暴增,而這種需求不僅在商業(yè)片上,文藝片、紀(jì)錄片甚至學(xué)生電影等都會成為熱門資源。