成人免费AV网址|亚洲手机免费在线|最新av网址发布|67194成人草|在线国产视频91|一区二区无码竹菊|91国产精品综合|日本熟女综合视频|国产免费强奸视频|最近中文字幕99

文化

首頁>文化>讀書

譯不可譯之天書,《尤利西斯》華語世界第三個(gè)譯本問世

  現(xiàn)代主義的巔峰之作、20世紀(jì)“百部最偉大的小說”之首——《尤利西斯》迎來了繼蕭乾、文潔若和金隄譯本之后在華語世界的第三個(gè)譯本,這是喬學(xué)專家劉象愚先生在上世紀(jì)八十年代中就開始起步,之后又集中精力、潛心翻譯二十多年終成完稿的洋洋巨制。全文上下兩卷,共1888頁,4471個(gè)注釋。更附贈(zèng)500多頁的翻譯札記——《譯不可譯之天書》,不僅呈現(xiàn)了在注釋里無法展開的詳盡背景知識(shí),更從翻譯理論、翻譯實(shí)踐、譯文字詞句的對(duì)比等多個(gè)角度分析了各譯本的異同,是讀者走進(jìn)喬伊斯這部迷宮一般的“百科全書”的不二利器,更是喬學(xué)研究界期待經(jīng)年的具有極高學(xué)術(shù)價(jià)值的討論文學(xué)翻譯的專著。

  二十世紀(jì)百佳小說之首,要終結(jié)一切小說的小說

  愛爾蘭小說家、詩人詹姆斯·喬伊斯被公認(rèn)為對(duì)二十世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)影響最為深遠(yuǎn)的巨匠和宗師,甚至被譽(yù)為繼莎士比亞后英語文學(xué)史上最偉大的作家。而在喬伊斯創(chuàng)作的眾多作品種,《尤利西斯》是其文學(xué)功力集大成的代表之作,美國著名批評(píng)家哈利·萊文在評(píng)介《尤利西斯》的專著中贊譽(yù)其為“要終結(jié)一切小說的小說”。

  喬伊斯花費(fèi)8年時(shí)間,寫就了一部“天書”,這部作品摒棄了傳統(tǒng)小說的敘事模式,以荷馬史詩《奧德賽》的象征結(jié)構(gòu)總攬全篇,采用意識(shí)流、心理現(xiàn)實(shí)主義等多種現(xiàn)代主義手法以及游戲的筆墨,寫了都柏林的勃魯姆、斯蒂芬、莫莉三人1904年6月16日從早8時(shí)到次日凌晨2時(shí)許18個(gè)小時(shí)在都柏林的活動(dòng)和精神歷程,喬伊斯以都柏林和都柏林人為起點(diǎn),將審視的目光推向了世界與全人類。

  喬伊斯在《尤利西斯》中將革故鼎新的現(xiàn)代主義觀念和技巧發(fā)揮到了極致?!队壤魉埂肪哂忻詫m般的、萬花筒般的結(jié)構(gòu),融史詩、神話、民間傳說、音樂、藝術(shù)、哲學(xué)、宗教、歷史、心理學(xué)、自然科學(xué)為一體,形成了百科全書般的淵博。在敘事模式上,對(duì)現(xiàn)代英語采取了革命性的顛覆立場,書中的許多語法、句式、詞語都突破了傳統(tǒng)小說樣式,創(chuàng)造了大量的新詞新字、夾雜著大量的俗語、俚語、外來語、雙關(guān)語和文字游戲,大大增加了陌生感與艱澀感,也成為了翻譯界的“不可譯的天書”。喬伊斯自己就說:“我在書中設(shè)置了大量謎團(tuán),要弄清它們的真意,足夠教授們爭辯幾百年了?!钡拇_如此,現(xiàn)今對(duì)他作品的研究和解讀已經(jīng)成為一種專門的學(xué)問——喬學(xué),而小說的情節(jié)發(fā)生的日期6月16日也已經(jīng)被確立為“勃魯姆日”,全世界各地每年都會(huì)舉行紀(jì)念活動(dòng)。

  喬伊斯的作品在中國傳播譯介歷史悠長,早在20世紀(jì)20年代,《尤利西斯》剛誕生之初就得到了詩人徐志摩的的贊譽(yù)、茅盾在《小說月報(bào)》上的介紹。1994年中國先后推出了蕭乾夫婦的譯本和金隄的譯本。這兩個(gè)譯本問世后,曾在國內(nèi)產(chǎn)生了很大的影響。終于在21世紀(jì)的今天,我們又迎來了第三個(gè)重要的譯本——?jiǎng)⑾笥薜淖g本。

  劉象愚先生自上世界80年代初以來就關(guān)注西方現(xiàn)代主義文學(xué)、并開始研究、譯介喬伊斯,1985年就曾翻譯出版過《尤利西斯》的第三章,收入于《外國現(xiàn)代派小說概觀》中。并且他遍閱了半個(gè)世紀(jì)以來前輩學(xué)者讀解與研究喬伊斯的大量著述,如斯圖爾特·吉爾伯特的《詹姆斯·喬伊斯的<尤利西斯>》、喬伊斯好友弗蘭克·勃金的《詹姆斯·喬伊斯和<尤利西斯>的創(chuàng)作》、理查德·艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》等20多位中外學(xué)者的專著,為透徹地理解、細(xì)致地解析、準(zhǔn)確地把握《尤利西斯》原著打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

  劉象愚先生此次翻譯的第三個(gè)譯本也是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匾罁?jù)了三個(gè)《尤利西斯》的版本。1961年的蘭登書屋版,這個(gè)版本以被當(dāng)時(shí)學(xué)界認(rèn)可的英國包德利海德版為底本做了修訂重排,是當(dāng)時(shí)公認(rèn)的最佳版本;1986年的蘭登書屋版,這個(gè)版本以1984年Hans Walter Gabler為首的學(xué)者團(tuán)隊(duì)出版的加蘭版為底本修訂重排,采用現(xiàn)代化的校編手段,對(duì)《尤利西斯》的手稿、各種校樣和版本加以比勘甄別,出版后影響甚大;1993年的牛津大學(xué)版,以巴黎初版的785號(hào)本為底本修訂重排。這三個(gè)版本是迄今為止最可信賴的版本,劉象愚先生對(duì)其中的異文,根據(jù)自己的理解做了取舍,并在注釋中做了說明。

  對(duì)于《尤利西斯》這樣一部獨(dú)特而內(nèi)涵豐富的作品而言,多個(gè)譯本的出現(xiàn)是必須的,根據(jù)新發(fā)掘的材料、新的研究成果,譯就新的譯本,也是新的時(shí)代讀者的期盼。

  翻譯札記揭秘“天書”,讓讀者一窺翻譯的門徑

  不同于前兩個(gè)譯本,劉象愚譯本還有一個(gè)重要的組成部分,就是一本長達(dá)500多頁的翻譯札記《譯“不可譯”之天書——<尤利西斯>的翻譯》,這本札記是劉象愚先生把在翻譯《尤利西斯》20多年的時(shí)間里寫下的300多條筆記按章編訂成書,每章按可討論的點(diǎn)逐條排列,每條下先列出原文,其次列出蕭乾夫婦和金隄的譯文,再列出討論的文字,最后列上他自己的譯文,從翻譯理論到具體的翻譯技巧、字句斟酌,全面討論了像《尤利西斯》這類“天書”一樣的現(xiàn)代派經(jīng)典究竟應(yīng)該如何翻譯的問題。

  這本札記一無保留地展現(xiàn)了劉象愚先生在翻譯上的獨(dú)到見解,不僅是讀者解讀這部“天書”的有力幫手,而且也為有心從事翻譯事業(yè)的人提供了一本“武功秘籍”,更甚者,為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)案例,為從語言到文化等不同層面的議論研究提供了寶貴的資料。 (記者 黃彥文)

聲明:本媒體部分圖片、文章來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除:025-84707368,廣告合作:025-84708755。
12706
收藏
分享