昨日13:04,鄭女士來電:我看見靈溪中學有一個通告,貼在我的店門口,是關于新生入學的。我覺得,“通告”應該是上級對下級用的吧?我想問一下“通知”和“通告”有什么不一樣呢?我問了一個學校老師,她說這兩個詞是通用的。但我不能信服。
靈溪中學在溫州市蒼南縣,鄭女士是當?shù)厝耍?1歲,經(jīng)營一家日用雜貨店20年。
這張“通告”貼在鄭女士的小店門口,小店和學校隔兩條街,步行約10分鐘樣子。鄭女士說:“邊上有個農(nóng)貿(mào)市場,人流量大,所以學校在我店門口貼這張通告。”這張“靈溪二中2014年七年級新生入學報名通告”上,寫明了入學報名時間和所需材料。
在《現(xiàn)代漢語詞典》2002年增補本中,[通告]釋義:1.普遍地通知;2.普遍通知的文告。[通知]釋義:1.把事項告訴人知道;2.通知事項的文書或口信。
單從這四條解釋看,“通知”和“通告”仿佛區(qū)別并不大。
杭州師范大學人文學院教漢語的徐教授回復:那個小賣部門口的“通告”用詞是合適的。兩個詞的語意差不多,從語言環(huán)境分析,“通知”的感覺更隨意些,“通告”則嚴肅莊重一些,“通知”的對象比較明確,“通告”的對象面更大,可以包含不明確的閱讀對象。
讀者宋先生在一家大型合資企業(yè)做人事管理十年,經(jīng)常處理類似文件。他說:“我們見到通知的幾率比通告大,像學校、單位等都經(jīng)常會出通知。工作上的指示或者上級的安排和要求,往往會以通知來傳達。通告也有同樣的功能,但更偏向于公布社會各有關方面應遵守或得知的事項,算是法定行政公文。比如學校的這張通告,如果只是讓學校內(nèi)部的人員閱讀,可以用‘通知’,如果是貼在校外,用‘通告’更恰當。”