昨日13:04,鄭女士來(lái)電:我看見(jiàn)靈溪中學(xué)有一個(gè)通告,貼在我的店門口,是關(guān)于新生入學(xué)的。我覺(jué)得,“通告”應(yīng)該是上級(jí)對(duì)下級(jí)用的吧?我想問(wèn)一下“通知”和“通告”有什么不一樣呢?我問(wèn)了一個(gè)學(xué)校老師,她說(shuō)這兩個(gè)詞是通用的。但我不能信服。
靈溪中學(xué)在溫州市蒼南縣,鄭女士是當(dāng)?shù)厝耍?1歲,經(jīng)營(yíng)一家日用雜貨店20年。
這張“通告”貼在鄭女士的小店門口,小店和學(xué)校隔兩條街,步行約10分鐘樣子。鄭女士說(shuō):“邊上有個(gè)農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),人流量大,所以學(xué)校在我店門口貼這張通告。”這張“靈溪二中2014年七年級(jí)新生入學(xué)報(bào)名通告”上,寫明了入學(xué)報(bào)名時(shí)間和所需材料。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2002年增補(bǔ)本中,[通告]釋義:1.普遍地通知;2.普遍通知的文告。[通知]釋義:1.把事項(xiàng)告訴人知道;2.通知事項(xiàng)的文書(shū)或口信。
單從這四條解釋看,“通知”和“通告”仿佛區(qū)別并不大。
杭州師范大學(xué)人文學(xué)院教漢語(yǔ)的徐教授回復(fù):那個(gè)小賣部門口的“通告”用詞是合適的。兩個(gè)詞的語(yǔ)意差不多,從語(yǔ)言環(huán)境分析,“通知”的感覺(jué)更隨意些,“通告”則嚴(yán)肅莊重一些,“通知”的對(duì)象比較明確,“通告”的對(duì)象面更大,可以包含不明確的閱讀對(duì)象。
讀者宋先生在一家大型合資企業(yè)做人事管理十年,經(jīng)常處理類似文件。他說(shuō):“我們見(jiàn)到通知的幾率比通告大,像學(xué)校、單位等都經(jīng)常會(huì)出通知。工作上的指示或者上級(jí)的安排和要求,往往會(huì)以通知來(lái)傳達(dá)。通告也有同樣的功能,但更偏向于公布社會(huì)各有關(guān)方面應(yīng)遵守或得知的事項(xiàng),算是法定行政公文。比如學(xué)校的這張通告,如果只是讓學(xué)校內(nèi)部的人員閱讀,可以用‘通知’,如果是貼在校外,用‘通告’更恰當(dāng)。”