手機(jī)文言文翻譯軟件界面。 【閱讀提示】 中國江蘇網(wǎng)1月14日訊 對很多人來說,在語文的學(xué)習(xí)中,古文絕對是一大坎兒。很多中學(xué)生都抱怨“看文言文,像看天書”。近日,網(wǎng)上出現(xiàn)多款文言文翻譯“神器”,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這款“神器”真的這么神?準(zhǔn)確性有多高?昨天,記者進(jìn)行了采訪。 神器躥紅 猜猜“富賈可為吾友乎”是啥? 記者搜索發(fā)現(xiàn),近期網(wǎng)上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟件受網(wǎng)友追捧。大家紛紛拿流行語做試驗(yàn):“土豪我們做朋友吧”被譯為“富賈可為吾友乎”;“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;“何棄療”翻譯為“汝何如停療”。 此外,還有歌曲《自由飛翔》的“在你的心上,自由地飛翔,燦爛的星光,永恒地徜徉”被翻譯成“在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恒之極”;“法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠(yuǎn)不分離”被翻譯成“法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離”。 網(wǎng)友們還將翻譯延伸向了英文歌曲。其中,被廣泛轉(zhuǎn)發(fā)的當(dāng)數(shù)英國女歌手阿黛爾的《Someone like you(像你的某人)》。這首歌的歌名被譯為“另尋滄海”,歌詞“I heard that your settled down(我聽說你已安定下來)”被譯為“已聞君,諸事安康”,“I heard that your dreams came true(我聽說你已夢想成真)”被譯為“已聞君,得償所想”。 記者體驗(yàn) 常常語句不通 昨日,記者也體驗(yàn)了一把這“高大上”的翻譯工具。先拿一些網(wǎng)絡(luò)流行語言“試手”。翻譯器將“也是蠻拼的”翻譯成“亦蠻拼之”;“女漢子”翻譯成“安能辨我是雄雌”。 記者將《白鹿原》中的一些短句翻譯成文言文,如:“哎呦我的小心臟??!”翻譯過來是“哎呦吾之心臟哉”;“打我?。?rdquo;被翻譯成了“戰(zhàn)余兮”。 據(jù)了解,翻譯神器翻譯原理就是結(jié)合收集的海量數(shù)據(jù)和機(jī)器翻譯模型,在保證翻譯結(jié)果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯(cuò)等 規(guī)則,得出最后的翻譯結(jié)果。制作團(tuán)隊(duì)收集了大量文筆優(yōu)美的古文進(jìn)行機(jī)器訓(xùn)練學(xué)習(xí),完成韻律模型。但實(shí)用過程中,常常會出現(xiàn)語句不通的情況。 《論語》中的名言“君子不重則不威。學(xué)則不固。主忠信,無友不如己者。過則勿憚改。”輸入其中,軟件立馬給出譯文:“君子不重就沒有威嚴(yán)。學(xué)習(xí) 就不能牢固。以忠信為主,無友不如自己的人。過錯(cuò),就不要怕改變。”拿著這樣的句子去交作業(yè),語文老師會毫不留情地畫上紅叉叉。正確的翻譯應(yīng)該是:“君子 如果不莊重,就沒有威嚴(yán);即使讀書,所學(xué)也不會鞏固。要以忠和信兩種道德為主。不要跟不如自己的人交朋友。有了過錯(cuò),就不要怕改正。”對比之下,軟件的翻 譯明顯有多處歧義。 專家意見 翻譯軟件 無法替代大腦 “文言文翻譯神器的推廣,讓很多人意外發(fā)現(xiàn),古文其實(shí)也是可以‘接地氣’的,從這個(gè)角度說,翻譯神器其實(shí)并沒有錯(cuò)。”揚(yáng)州大學(xué)學(xué)者朱季康表示, 但從專業(yè)學(xué)術(shù)角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當(dāng),包括出現(xiàn)語意不通、翻譯錯(cuò)誤等問題,并不適合進(jìn)行嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)翻譯用途,使用時(shí)需要謹(jǐn)慎。 朱季康表示,文言文是中國古代的書面語體,是打開中國傳統(tǒng)文化寶庫的一扇窗。想要真正理解文言文,需要沉下心來閱讀經(jīng)典的古文著作。“依賴軟件翻譯,容易滋生學(xué)生們學(xué)習(xí)文言文的惰性。翻譯機(jī)器人軟件顯然無法替代大腦思考進(jìn)步的過程。”
原標(biāo)題: 大白話瞬間變得"高大上" 文言文翻譯"神器"網(wǎng)上躥紅