楊冪在劇中穿短裙被吐槽。
楊冪手捧的就是《法語(yǔ)漫談中國(guó)文化》。
“翻譯官”把行業(yè)劇拍成了偶像?。?
揭秘:真正的法語(yǔ)“高翻”日薪可過(guò)萬(wàn)
熱播劇《親愛(ài)的翻譯官》被網(wǎng)友吐槽為“把行業(yè)劇拍成了N角戀偶像劇”,但也引發(fā)了普通觀眾對(duì)于“法語(yǔ)翻譯”們的好奇心。揚(yáng)子晚報(bào)記者昨日采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,聽(tīng)他們講“南京法語(yǔ)翻譯”的故事。
A
吐槽劇中
雷人橋段
橋段一:法語(yǔ)翻譯短裙晚禮服是標(biāo)配
真相:穿褲子的機(jī)會(huì)更多
第一個(gè)槽點(diǎn)便是楊冪飾演的女主角喬菲的著裝。窮苦人家出身,漂亮、倔強(qiáng)、自強(qiáng)的法語(yǔ)系女碩士生,從小立志做一名翻譯,造型卻以短裙、短褲為主。工作時(shí)還常常穿蕾絲上衣?,F(xiàn)實(shí)生活中,法語(yǔ)女翻譯的著裝也要優(yōu)雅加性感?南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)教研室主任張群老師曾作為法語(yǔ)翻譯參與大型外事交流。她笑言,法語(yǔ)翻譯必須穿著短裙或晚禮服是誤解。一般情況下,同傳翻譯在會(huì)場(chǎng)的格子間工作,不會(huì)露出真容,著裝不必過(guò)于正式,以得體、低調(diào)為主。如果是隨行翻譯,褲裝會(huì)更受歡迎。“跟著嘉賓一路跑,著裝以方便為主。”
橋段二:給加布王子端水險(xiǎn)被淘汰
真相:實(shí)際中有可能
電視劇中,男主角程家陽(yáng)負(fù)責(zé)為遠(yuǎn)道而來(lái)的加布王子當(dāng)翻譯。喬菲不知道加布王子所有的食物和水都是隨行帶來(lái)的,為的是不讓人能夠提取到王子的DNA,結(jié)果還擅自動(dòng)了王子的茶杯,差點(diǎn)引起軒然大波。
碰了一下茶杯,后果真有這么嚴(yán)重?張群老師說(shuō),還真有可能。她表示,雖然沒(méi)有明確的規(guī)定提到“DNA”這項(xiàng),但翻譯人員的確不負(fù)責(zé)工作事務(wù),只負(fù)責(zé)雙方的溝通和交流。“很多情況下,特別是高級(jí)場(chǎng)合對(duì)翻譯的職責(zé)有明確要求。”
橋段三:“一丈紅”難倒翻譯高手
真相:文化差異大確實(shí)難翻
大熱電視劇《甄?傳》中著名的“一丈紅”重出江湖,娘娘的“一丈紅”用法語(yǔ)怎么翻,這不僅難倒了法語(yǔ)學(xué)霸喬菲甚至讓男主程家陽(yáng)頗感為難。張群老師認(rèn)為,“一丈紅”在這個(gè)情節(jié)中的意思不是植物,而是形容被打,“把它放到情景中翻譯,應(yīng)該能理解。”相比之下,有著典型中國(guó)傳統(tǒng)文化烙印的故事更難翻。比如“孔融讓梨”,把這個(gè)故事用法語(yǔ)直譯后,有的老外會(huì)覺(jué)得很奇怪,“為什么我的孩子要把大的梨讓出來(lái)呢?翻譯時(shí)必須解釋這個(gè)故事的來(lái)龍去脈。”所以非??简?yàn)翻譯水平。
B
揭秘身邊的翻譯大牛
求學(xué)
“高翻院”的現(xiàn)實(shí)生活
老師比劇中的程家陽(yáng)還要“魔鬼”
南師大法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生張?chǎng)┣偌磳⒆x研,目前也在相關(guān)機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),她告訴記者,自己也追了幾集,但發(fā)現(xiàn)劇中高翻院實(shí)習(xí)生生活跟現(xiàn)實(shí)中差別太大,感覺(jué)挺夸張。“雖然翻譯人才千千萬(wàn),但是能做同聲傳譯達(dá)到這種水準(zhǔn),業(yè)內(nèi)沒(méi)幾個(gè)。”
作為帶楊冪的高翻院導(dǎo)師,黃軒飾演的程家陽(yáng)給她設(shè)定了魔鬼式訓(xùn)練,邊爬樓梯邊聽(tīng)法語(yǔ)材料,突然讓去買(mǎi)咖啡,回來(lái)再問(wèn)你剛才法語(yǔ)材料講了些什么。張?chǎng)┣僬f(shuō),雖然訓(xùn)練方式并不一樣,但這種情節(jié)設(shè)定倒是有些共鳴,“因?yàn)橥瑐鳎ㄍ晜髯g),就是要訓(xùn)練‘一心多用’的本領(lǐng),邊聽(tīng)邊說(shuō)。而如果是等對(duì)方說(shuō)完再翻的‘交傳(交替?zhèn)髯g)’,則難度降低,但對(duì)翻譯質(zhì)量要求更高。”她還說(shuō),實(shí)際學(xué)習(xí)中遇到的老師其實(shí)比程家陽(yáng)還要“魔鬼”,“我大三到法國(guó)做交換生,老師就要求不能遲到,否則會(huì)影響上課,老師會(huì)要你直接不要來(lái)了。”所以劇中楊冪面試遲到被打了零分,其實(shí)并不夸張。
南大法語(yǔ)系口譯教師張曉明告訴記者,口譯被譽(yù)為學(xué)外語(yǔ)學(xué)生的夢(mèng)魘,需要心理素質(zhì),語(yǔ)言基本功、跨文化溝通能力、臨場(chǎng)應(yīng)變、形象氣質(zhì)修為等綜合素質(zhì),一般到高年級(jí)才會(huì)開(kāi)這門(mén)課。
此外,電視劇中,包括男主角程家陽(yáng)在內(nèi),整個(gè)高翻院從主任、副主任到資深翻譯一大半是男士。不過(guò)現(xiàn)實(shí)中,高校法語(yǔ)專業(yè)的男生是越來(lái)越少了。張群老師告訴記者,在南師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生有18人,這18人全部為女生。其他年級(jí)法語(yǔ)專業(yè)的男生只有兩三個(gè)。張群老師介紹說(shuō)部分原因是“法語(yǔ)專業(yè)的錄取線一直比較高,有興趣的男生可能不一定能達(dá)到最低要求。”
職場(chǎng)
日薪過(guò)萬(wàn)的同聲傳譯
是翻譯中的“金領(lǐng)”,不過(guò)幕后辛苦不為人知
在不少人眼中,從事同傳翻譯是金領(lǐng)中的金領(lǐng),可謂“日進(jìn)斗金”。一位業(yè)內(nèi)人士告訴記者,同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位。一般來(lái)說(shuō),從會(huì)議開(kāi)始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬(wàn)不等。在南京一家翻譯公司的價(jià)目表上,記者看到法語(yǔ)陪同翻譯的價(jià)格每人每天2400元。會(huì)議翻譯的價(jià)格高的嚇人。英語(yǔ)、日韓語(yǔ)翻譯稍便宜些。法語(yǔ)會(huì)議翻譯(同聲傳譯)每人每天的酬勞是10000—12000元,交替?zhèn)髯g的報(bào)價(jià)達(dá)8000—10000元。
不過(guò)正如程家陽(yáng)在劇中說(shuō)的,為了一場(chǎng)翻譯要準(zhǔn)備幾個(gè)月。“會(huì)議同傳翻譯通常是兩個(gè)一組輪換。暫時(shí)休息的譯員也不閑著。幫同伴聽(tīng)現(xiàn)場(chǎng)、做筆記、查字典。”會(huì)議翻譯常涉及到不同的行業(yè),為了熟悉某個(gè)行業(yè),翻譯人員常常要做大量的儲(chǔ)備工作。而這份幕后的辛苦,并沒(méi)有算入日進(jìn)斗金的計(jì)費(fèi)時(shí)間中。
“常常加班加到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。一場(chǎng)翻譯下來(lái)整個(gè)人虛脫了,不僅是燒腦也燒體力,一個(gè)月接幾單是極限了。”
C
延伸八卦
南大博導(dǎo)的
高顏值法語(yǔ)書(shū)“霸屏”
看劇的觀眾同時(shí)也發(fā)現(xiàn),法語(yǔ)書(shū)在劇中是出鏡率相當(dāng)高的道具,有法語(yǔ)專業(yè)網(wǎng)友搞笑稱,“這么多年,一直以為你就是本普通的法語(yǔ)書(shū),其實(shí),你是一個(gè)演員……”
《法語(yǔ)漫談中國(guó)文化》
劇中女主手中捧的的《法語(yǔ)漫談中國(guó)文化》出鏡率極高。而這本書(shū)的作者正是南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系教授、博士生導(dǎo)師黃葒。全書(shū)采用中法文對(duì)照,配以生動(dòng)有趣的插圖,從衣、食、住、行、禮、藝、樂(lè)、節(jié)、健、潮十個(gè)單元,在日常的生活點(diǎn)滴里學(xué)文化、品文化。
出這本書(shū)的初衷來(lái)源于黃葒教授的教學(xué)實(shí)踐。她在課堂上讓法語(yǔ)系二年級(jí)的同學(xué)用法語(yǔ)來(lái)談中國(guó)文化和社會(huì)現(xiàn)狀時(shí),“同學(xué)們不知道怎么說(shuō),也不知道該說(shuō)什么。”黃葒教授感慨:同學(xué)們竟然不曉得如何談?wù)撝袊?guó)的那些事兒。黃葒教授認(rèn)為,在中西文化交流這個(gè)問(wèn)題上,走得出去、拿得回來(lái)固然重要,但拿得出去、走得回來(lái)也同樣重要。
《走遍法國(guó)》
開(kāi)場(chǎng)不久,主演楊冪就手捧該書(shū)“霸屏”了好多鏡頭,實(shí)際該“演員”來(lái)自法國(guó),本名《Reflets》,是國(guó)內(nèi)引進(jìn)的第一套法語(yǔ)原版教材。
《新世紀(jì)法漢大詞典》
這本書(shū)被昵稱為“藍(lán)胖”,同樣出自外研社,詞庫(kù)很大,同時(shí)“自重“也很驚人。
熱劇冷思考:
國(guó)產(chǎn)行業(yè)劇有受眾,卻流于狗血?
最近,隨著《翻譯官》的開(kāi)播,《女不強(qiáng)大天不容》《好先生》《獵場(chǎng)》的接連登場(chǎng),記者、廚師、獵頭等甚少在國(guó)產(chǎn)劇中涉及的職業(yè)都將呈現(xiàn)在熒屏。但《翻譯官》已經(jīng)引發(fā)相當(dāng)程度吐槽,“《翻譯官》是披著職場(chǎng)劇外殼,繼續(xù)談著瑪麗蘇戀愛(ài),說(shuō)的還是霸道總裁愛(ài)上倔強(qiáng)女孩的故事”。
考究原因,記者采訪業(yè)內(nèi)人士了解到,苦心打造行業(yè)劇需要很多資源積累,十分考驗(yàn)編劇取材扎實(shí),對(duì)行業(yè)充分了解外,相關(guān)配套也很重要。比如拍翻譯官的戲,是否和相關(guān)單位有著很好的合作,否則交流經(jīng)驗(yàn),提供場(chǎng)地和道具都會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。此外,國(guó)產(chǎn)行業(yè)劇還受到諸多因素的限制,反映現(xiàn)實(shí)也會(huì)受到審查機(jī)制的制約。